Śpieszmy się
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzązostaną po nich buty i telefon głuchy
tylko co nieważne jak krowa się wlecze
najważniejsze tak prędkie że nagle się staje
potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
jak czystość urodzona najprościej z rozpaczy
kiedy myślimy o kimś zostając bez niego
Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna
zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczęście
przychodzi jednocześnie jak patos i humor
jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej
tak szybko stąd odchodzą jak drozd milkną w lipcu
jak dzwięk troche niezgrabny lub jak suchy ukłon
żeby widziec naprawde zamykają oczy
chociaż większym ryzykiem rodzić się niż umrzec
kochamy wciąż za mało i stale za późno
Nie pisz o tym zbyt często lecz pisz raz na zawsze
a bedziesz tak jak delfin łagodny i mocny
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
i ci co nie odchodzą nie zawsze powrócą
i nigdy nie wiadomo mówiac o miłosci
czy pierwsza jest ostatnią czy ostatnia pierwszą
ks. Jan Twardowski
english:
"Let us hurry"
Let us hurry to love people they depart so quickly
Leaving only their shoes and silence on the phone
Only what is unimportant tends to drag like a cow
The most important is so fast that happens in split-second
Silence that follows - normal and unbearable
Is like a clarity born straight from despair
When we think about someone who is no longer with us
Please do not be so certain that there is still time left
For certainty happens to be most uncertain
It takes away our sensitivity along with happiness
And comes concurrently like pathos and humour
Just like two different passions yet not as strong as one
Tend to die down so quickly, like thrush song in July
Like a sound somewhat clumsy or a vacuous bow
They have to close their eyes in order to truly see
And even though to be born is a greater risk than to die
We love still to little and always to late
Do not write about it too often but write once and for all
And you will become like a dolphin both gentle and strong
Let us hurry to love people, they depart so quickly
And those who are not, will not always return
And you never know while speaking of love
Is the first one last, or the last one first.
Translated by Pawel Maciejewski
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz